Qué son los Fansubs?
 
Fansub es una contracción de las palabras inglesas fan subtitled (subtitulado por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas y subtituladas por aficionados, desde su lengua nativa. El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados de cierto idioma, aquellas series o películas que son de difícil acceso, bien por su temática, por su escaso valor comercial o tan solo, por el tiempo que llevaría el aparecer por los canales oficiales de distribución.

El fansub se distingue principalmente por ser una actividad ajena a cualquier interés comercial, razón por la cual no puede ser vendido ni dado en alquiler, sino única y exclusivamente de manera gratuita.

Por extensión se suele aplicar éste término al fansub de animación japonesa y por ende, a los grupos de subtitulaje de anime, ya que precisamente son la rama con mejor organización y mayor difusión.

Proceso de realización

El fansub puede ser hecho por una o más personas que tienen afinidad hacia el producto en cuestión, además de disponer de los vídeos que desean subtitular en el idioma requerido y de una fuente de calidad. A este material se le denomina �vídeo en bruto�. El vídeo puede tener como origen un LaserDisc, cinta VHS, VCD o SVCD, DVD, señal de televisión abierta o satelital.

A continuación, la pista de audio o el vídeo completo son puestos en manos del traductor, quien se encarga de escribir en un archivo de texto todos los diálogos y las anotaciones que considere pertinentes para que sirvan de guía al encargado de sincronizar los subtítulos.

El sincronizador ajustará el tiempo de duración de los diálogos, cuidando que su lectura sea lo más intuitiva posible. Posteriormente el editor se encarga de mantener la coherencia y calidad del trabajo, adaptando los diálogos para su mejor comprensión y agregando notas para explicar ciertos comportamientos propios de la cultura de los personajes.

A veces hay un encargado de estilos, que escoge los colores, la posición y el tipo de letra que van más acordes con el ambiente de la serie en cuestión.

En los años 90 el producto final estaba basado en una videocinta, por lo que se hacía uso de un genlock, mismo que permitía sincronizar la señal del vídeo con los subtítulos procedentes del ordenador, sobreponiendo éstos últimos a la señal de video. A éste vídeo se le denomina �maestro� y de él salen todas las copias que son distribuidas por los canales escogidos por el grupo de subtitulaje.

Gracias a la mejora de tecnologías tanto de distribución como de edición de vídeo que se han dado desde el 2000, ya es posible realizar todo el proceso usando un único ordenador medianamente potente. A este método se le denomina �fansub digital� o �digisub�. Los grupos de fansub digital distribuyen los videos a través de programas P2P, IRC o por FTP.

Tipos de fansub

Dependiendo del tipo de subtítulo que utilicen, hay softsub y hardsub. En el primero entran los grupos que crean subtítulos y los comparten de manera abierta, para que sean editados y mejorados por otros usuarios. Estos subtítulos complementan a los vídeos en bruto o subtitulados en otro idioma. En el segundo están los grupos que integran el subtítulo directamente al vídeo, por lo que ya no pueden ser editados por los usuarios, pero a cambio obtienen mayor calidad en los estilos y menor cantidad de fallas.

Si la clasificación se basa en los medios de grabación, se habla de fansub analógico si usan cintas VHS y fansub digital si utilizan discos ópticos o archivos digitales.

De acuerdo al tipo de anime que subtitulan, pueden ser tradicionales cuando se orientan a series de antaño o clásicas, o ser modernos, cuando van al día con las series que se emiten en Japón.

Controversia legal y ética

Precisamente las cuestiones éticas y legales del fansub han sido motivo de acaloradas discusiones desde la creación del primer grupo de subtitulaje. Sin embargo, es importante saber que las obras literarias y artísticas están amparadas por el Convenio de Berna así como por las leyes de protección de la propiedad intelectual de la mayoría de los países.

El fansub traduce, edita y distribuye los videos sin el consentimiento del autor de la obra, por lo que, por ejemplo, viola el artículo 8 del Convenio de Berna que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traducción de sus obras.

Sin embargo, los defensores del fansub argumentan que están protegidos por el artículo 10 del mismo Convenio, ya que buscan promover determinada obra y no persiguen ningún beneficio comercial a costa de una obra ajena.

En el caso del fansub de anime, una de las reglas implícitas de los grupos es la de detener toda distribución del material una vez que una compañía se ha hecho con los derechos de comercialización de un producto para evitar en la medida de lo posible, el competir directamente con el producto oficial. En vista de que una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto, una vez que una compañía adquiere la licencia, se pierde la justificación para continuar con la labor de traducción y subtitulaje por parte del grupo de fansub.

Lo anterior no es algo que todos los grupos de fansub sigan al pie de la letra, ya que hay grupos que abogan por un purismo en las traducciones o en la calidad del vídeo y que las compañías no mantienen debido al proceso de adaptación que sufre la obra para que sea comprensible o acsesible al público al que irá dirigido el producto. Por lo tanto, en un afán de mantener la calidad que amerita según su perspectiva, sacan una versión subtitulada por ellos y la distribuyen sin que les importe las posibles consecuencias legales.

Pautas para un fansub

* El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
* El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido (generalmente se usa internet).
* No subtitular material cuya licencia, en esa región, ya pertenezca a una compañía.
* Evitar en la medida de lo posible, la distribución de su material una vez que una compañía adquiera la licencia de la serie.
* Alentar la adquisición del material oficial cuando éste sea vendido.
* Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
* El único pago justificable es el causado por el medio de grabación y de envío, en el caso de que lo haya.
* No competir en términos de calidad con el producto original.
* Mantener una calidad aceptable en los subtítulos, para facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.

Nota: Info. recopilada de la web
 
  Numero total 20542 visitantes No copies se original o pide permiso si quieres algo del contenido...  
 
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis